Рынок переводческих услуг
Рынок переводческих услугМировой рынок перевода: Объем: 9-20 млрд. долл.; Темпы роста: 8% в год. Причины роста: Развитие мировой торговли, Развитие IT-рынка, Развитие Интернет-технологий, Передача функций непрофильных подразделений специализированным фирмам (аутсорсинг), Глобализация. Александр Потехин: "Большая часть компаний сосредоточена в Европе, США, Юго-Восточной Азии, в промышленно развитых странах. Объем рынка по разным оценкам оценивают от девяти млрд. до 20 млрд. долларов. Это зависит от методологии. Речь идет только о переводах, которые отдаются на субподряд специализированным организациям, то есть фирмам, которые занимаются переводами и локализацией. Темпы роста оцениваются достаточно оптимистично. Сейчас рынок растет примерно со скоростью 8% в год. Причины динамичного развития рынка переводов: Первое: развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические на различные языки. Второе: развитие рынка высоких технологий - это сегмент сложных технических переводов. Он в какой-то степени следует за развитием рынка IT. Все переводы делаются на компьютерах, при помощи специального программного обеспечения. Рост Интернет-технологий, в частности, привел к тому, что все компании имеют свое представительство в Интернете. А это значит, что эти сайты нужно переводить на различные языки, поддерживать их в рабочем состоянии. Это отдельный сегмент рынка, который образовался относительно недавно. Третье: общая тенденция – аутсорсинг. Компании вынуждены сосредотачиваться на своей профильной деятельности и передавать вспомогательные службы специализированным компаниям. В частности, совсем недавно Кофи Аннан предложил грандиозное сокращение аппарата ООН. В том числе предложил вывести за штат службу письменного перевода". Алексей Герин: "Есть примеры аутсорсинга и в России – МИД России по итогам конкурса поручил часть переводческого обеспечения мероприятий председательства России в "Группе Восьми" компании "ТрансЛинк". Важнейшим фактором, влияющим на рост рынка переводческих услуг, является, конечно, глобализация культуры и экономики. Переводчик – важная фигура современного мира, т.к. границы между странами и континентами стираются, а языковые барьеры – остаются. Но необходимо помнить о том, что национальные культурные особенности никто не вправе отменить. Тем выше авторитет переводчика, чем он больше он знает вместе с языком, естественно, культурный контекст переводимого языка". Российский рынок переводов Объем: $200-$250 млн. Этапы развития рынка переводов в России 1990-1998: 1998-2004: Отмечание в Москве Международного дня переводчика (30 сентября). 2004-2005: Прогнозы: Рост рынка переводов в России – 20% в год. Типы переводов: Александр Потехин: "Приблизительно, типы переводческих услуг можно разделить на четыре класса. Доминирует технический перевод. В это понятие я вкладываю перевод узко-специальной документации, начиная от финансовой и кончая инструкцией по эксплуатации тракторов. Это, скорее экспертные оценки, чем точные данные. За техническими переводами следует очень бурно развивающийся сегмент, - локализация веб-сайтов и программного обеспечения. Есть отдельные сегменты, в том числе переводы мультимедийных материалов, видео и аудио. На их долю приходится, по нашим оценкам, менее 5%. Мне бы хотелось подчеркнуть особую роль технически сложных переводов, то есть переводов, которые выполняются в сложных форматах файлов в специальном программном обеспечении, а также переводам веб-сайтов. Эта отрасль очень бурно растет, там появляются новые идеи, новые технологии. Темпы роста этой отрасли благодаря тому, что постоянно повышаются производительность труда и качество, выше среднеотраслевых. Фактически, рынок переводов формируется, как это ни странно, несмотря на то, что переводчик - одна из древнейших профессий. Но современный рынок технических переводов абсолютно привязан к компьютерным технологиям". Алексей Герин: "Рынок устных переводов также развивается хорошими темпами. Как и в письменных переводах здесь преобладает английский язык. Восточные языки – дари, пушту, корейский, китайский, - составляют самый маловостребованный сегмент устных переводов, но в тоже время – и самый дорогой. Это объясняется отсутствием спроса – с одной стороны, и малым числом хороших специалистов – с другой. Важный момент – переводы на высшем государственном уровне. Это сектор рынка сейчас растет в связи с активным развитием отношений России на международной арене, важными мировыми событиями, такими как: председательство нашей страны в "Группе Восьми", "Год России в Китае" и многими предстоящими – "Год Китая в России", Олимпиада в Пекине в 2012 году, и другими". Владимир Кураев (МИД России): "Российское государство укрепляется, расширяет свои возможности, выходит на мировую арену уже с хорошим весом игрока. Все это на нашем направлении выливается в то, что потребность в переводах, в том числе на государственном уровне, на высшем уровне, значительно возрастает. Приведу всего лишь два примера. Несмотря на то, что исполнилось 450 лет со дня организации Иваном Грозным переводческой службы в государственном ведомстве, мы испытываем большую потребность в расширении качественного, как устного, так и письменного перевода. Вы знаете, что в этом году Россия стала председательствовать в "Группе восьми". Мы проводим около ста мероприятий в России и за рубежом именно в рамках нашего председательствования в восьмерке. В мае очень ответственное мероприятие - председательствование России в Совете Европы. И, честно вам скажу, что наших сил, хотя они и достаточно приличные в Министерстве Иностранных Дел, уже не хватает для того, чтобы обслуживать тот высокий уровень, который необходим для организации встреч Президента, премьера, министра и других руководителей государственных органов власти качественным письменным и устным переводом. В этой связи МИД, как представитель государства, выходит на рынок большим игроком. У нас запланирована серьезная работа по привлечению значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. Я думаю, что в структуризации и развитии цивилизованного рынка переводческих услуг заинтересованы как переводческие организации, так и тот, кто представляет переводческое направление от имени государственных органов власти". Роль бюро переводов в российской экономике (тезисно): Качественный переводческий сервис - один из факторов инвестиционной привлекательности страны. На переводческие компании работают более 10 000 квалифицированных переводчиков, в том числе, в регионах. Более 130 вузов в России готовят переводчиков, заявки на преподавание переводческой науки подали 400 учреждений. Артур Альпер ("ИнтерЛингва"): "По-моему мнению, первым ВУЗом по уровню подготовки именно профессиональных переводчиков, является Ин’яз Мориса Тереза (сейчас – Московский государственных лингвистический университет) и Институт Военных Переводчиков (Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (ВУМОРФ), ранее известный как Военный институт иностранных языков (ВИИЯ)). Кроме того, переводчики выходят из МГИМО и МГУ, но их там профессионально и целенаправленно переводу учат не настолько много, как учат в Ин’язе или в институте". Андрей Чужакин (доцент МГЛУ, специалист в области устного перевода, автор ряда учебных пособий): "Я бы выделил СПбГУ. Очень сильная переводческая школа в Нижнем Новгороде, в Минске и Киеве. Есть также очень сильные факультеты в ряде городов: в Саратове, Хабаровске, Красноярске. Неплохие кадры готовят и негосударственные ВУЗы, в частности, Московский Институт Лингвистики, Институт им. Дашковой и некоторые другие негосударственные ВУЗы. Переводческие компании, отмеченные специальным призов специализированного журнала "Кто есть кто на рынке переводов" 16 марта, 2006 года:
· EnRus: за профессионализм и достижения в области перевода научно-популярных книг, за верность традициям качества
Постоянная ссылка на статью:
|
Комментарии к статье
К сожалению, комментариев к данной статье еще никто не оставил.
Добавить комментарий
Читайте также:
Современный московский рынок Spa-услуг
Рынок услуг по оптимизации сайтов 2005 г. Краткие итоги исследования
Состояние российского рынка парфюмерии и косметики
Российский рынок минеральной и питьевой воды
Рынок кредитных карт — перспективы развития
Обзор российского рынка шоколадных кондитерских изделий
Обзор рынка колбасных изделий г. Самары
Обзор российского рынка мясной гастрономии
Российский рынок пиццы как отражение европейских тенденций
Обзор российского рынка йогуртов
Открытые вопросы








